O conto dos contos

19/12/2019 17:18
Gabriel Martins

Rapunzel, João e Maria e A Bela Adormecida são contos de fadas conhecidos por praticamente todos os leitores. Mas Petrosinella; Nennilo e Nennela; e Talia soam estranho mesmo a alguns dos mais apaixonados apreciadores de histórias mágicas. O que poucos sabem é que as personagens mais conhecidas são, em geral, adaptações de contos para adultos publicados na primeira metade do século XVII, como parte de uma mesma história. A obra foi traduzida ao português somente em 2018, como fruto de pós-doutorado realizado por Francisco Degani no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC).

O Conto dos Contos é um dos livros mais antigos a apresentar histórias que séculos depois foram imortalizadas pelos estúdios Disney, e antes adaptadas por Perrault e os irmãos Grimm. Um exemplo é a história Rosicler, de autoria dos irmãos Grimm; Sol, lua e Talia, que inspirou A Bela Adormecida, da Disney; A rainha Marmota, escrito por Ítalo Calvino; e até o filme Fale com Ela, dirigido por Pedro Almodóvar, em 2003.

As diversas histórias compartilhadas pelo povo da região de Nápoles foram adaptadas por Giambattista Basile (1566-1632), no decorrer do século XVII, a partir de suas viagens pelo sul da Itália. Para entreter a corte espanhola que ocupava a região naquele período, Basile agrupou essas histórias tradicionalmente narradas oralmente. Não é sabido como o autor as transmitia para a corte a qual servia. Somente após sua morte que O Conto dos Contos foi publicado, por sua irmã, Adriana Basile, famosa cantora da época.

O livro agrupa 50 histórias em uma única moldura: o conto da princesa que não conseguia rir. A partir dessa grande narrativa, são apresentadas as tramas populares. A obra é, portanto, uma história atravessada por outras 49 histórias curtas, contadas por um grupo de senhoras. Os enredos são recheados de mitos e momentos fantásticos, contando, inclusive, com adaptações de textos mais antigos, como Pigmaleão e Eros e Psiqué, ambas de Ovídio.

Primeira tradução para o português

Perrault e os irmãos Grimm puderam realizar adaptações de histórias presentes em O Conto dos Contos por já terem acesso ao livro traduzido ao francês e ao alemão, algumas décadas após suas primeiras publicações. A inédita tradução do pesquisador da UFSC, lançada pela Editora Nova Alexandria, preenche, assim, uma importante lacuna da literatura para a língua portuguesa. Com seu trabalho, Degani permite aos leitores do idioma o acesso a narrativas tradicionalmente contadas por séculos, e que influenciam, até os nossos dias, algumas das mais marcantes narrativas que mais do que ogros, princesas e animais falantes, retratam parte da história da própria humanidade.